apirila 02, 2024

BECERRO DE BENGOA ETA ARAMAIOKO EUSKAL IZENAK



Ricardo Becerro de Bengoa

Hizkuntzen inguruko ikerketa lanetan denetariko ezustekoak jasotzera gaude ohituta, zientziaren beste edozein adarretan gertatzen den moduan. Oraingo honetan bitxikeria bat azaldu nahi dut, begirune osoz azalduta, horren egileak nire sinpatiak piztu baititu beti. Gainera, hizkuntzalaritzaren historian ezin daiteke esan euskarak goi mailako adituak izan dituenik, XX. mendea oso sartuta egon arte. Eta oraingo istorio honek 1882ra arte garamatza. Garraiatzailea Ricardo Becerro de Bengoa arabarra dugu, Aramaioko erroak zituena, eta “Revista Contemporánea” zeritzanean publikatu zuen, urte hartako irailaren 15ean, Estudios de la lengua ibera ó euskara (conclusión)” tituluarekin. 

Aipatu aldizkariak Madrilen zuen egoitza nagusia, baina Parisen, Mexiko, Venezuela, Brasil, Argentina eta Kuban ere zituen ordezkaritzak. Becerro de Bengoak ospe handia lortu zuen zientzia-dibulgatzaile bezala eta Historia eta Artederretako akademikoa genuen. Beraz, ez zen edozein izan. 

Ikerketa lan horren “Arabako tokiko etimologiak” izeneko alorrean Becerro de Bengoak azalpen zuzen batzuk eta, mordo bat, okerrak ematen ditu. Okerrak, baina, egungo perspektibatik eta hizkuntzalaritzak garatu duen ezagutzatik epaituta. Horregatik diot begirunez hartu behar dugula arabarraren egintza. Aramaiorekin zer ikusirik duten toki-izen batzuk azaleratuko ditut. 

Aramaiori berari eskaintzen dion nondik norakoa oso berezia da: Ara-maitz-ona (¿valle del buen maíz?) 

Ibarra (Ibary-ar; delante del río, ribera) Zalgo (Zan-go; encima de la corriente) Gureya (en la curbatura, en la revuelta) Arejola (Arboleda de la ferrería) Arriola (Ferrería vieja, taller de piedra) Bengoa (la casa de abajo) Goicoechea (casa de arriba) Olave (Ferrería baja) Ascoaga (Azco-aga, sitio de los dardos o flechas. Atz-go-aga, sitio detrás del alto) Barajuen (Bara-goen, cercado o cerrado o amurallado en lo alto. Aquí estuvo el castillo de los famosos señores de Aramayona, de maldita memoria) Echagüen (Eche-goen, casa de la altura) Gánzaga (Gan-echa-aga, casa de la cima) Olaeta (sitio de la ferrería) Uncilla (rodeada de hiedra) Uribarri (pueblo nuevo) Sabola (chabola, choza de céspedes) 

Uribarri auzoa. 1925
Alzaga (del alisal) Amezua (del quejigal) Aranerreca (del río del valle) Arraburu (cabeza de las rocas o encinas) Arraga (entre piedras) Bentamoch (venta pelada) Bolumburu (cabeza del molino) Ipistico arriaga (sitio de la piedra del obispo (escenario de la famosa leyenda de los hijos de Amandarro) Besaide (Besailde, bosque del muerto) Jarindo (inmediato al jaral) Subero (zu bero, madera caliente, al abrigo de los árboles) Larragain (campo alto) Galzasarreta (sitio del camino viejo) Achurricogaña (arriba detrás del pueblo) Cruceta (sitio de la cruz) 

Gaurregungo hizkuntzalariek bestelako adierazpenak emango lizkigukete (dizkigute) toki izen horietako batzuentzat. Beste zenbaitzuetan, ordea, ilun geratzen da oraindik hitzaren esanahia. Becerro de Bengoak, unean uneko bere ikuspuntu bereziarekin, bide bat ireki zuen. Hori, behintzat, zor diogu.


Argazkiak: JMVM


iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina