Antzez-lanaren libretoa |
Liburu hura amaitzen
ari nintzela, niretzat ezusteko galanta izan zen aurkikuntza bat egin nuen.
Eusko Ikaskuntzaren datu-base batean txiripaz topatutako zehazkizun batek
hemerotekara eraman ninduen, eta ondoko albistea irakurri ahal izan nuen: “El
Castillo de Turrión se refiere a la historia de Alava y se estrenó en Vitoria,
en el Principal, hace 40 años" (1)
Turriongo gaztelua esaten zioten
obraren egileek Aramaioko Baraxuengoari eta albisteak Gasteizko Principal
Antzokian, 1907ko urtarrilaren 11an
taulaturiko antzezlanari buruzko oroitzapen-aipamena egiten zuen. Horregatik
jakin ahal izan nuen zeintzuk ziren obraren egileak: Eulogio Serdán eta Ramón
Ortiz de Zárate arabarrak (2).
Eta antzezlanari musika ere jarri zioten, Ramón de Julián konposagilearen
laguntzarekin. Antzeztaldea Valentin Garciak zuzendutakoa zen eta taulaketaren
dekoratuak Ignacio Diaz Olano gasteiztar margolari ospetsuak burutu zituen.
Egunkari zaharrean irakurritakoak Eulogio Serdanen bibliografia kontsultatzera eraman ninduen eta hantxe topatu nuen idazkiaren erreferentzia. Gainerakoa erraza izan zen, fotokopiagailu baten bidez testu osoa eskuratu ahal izan bainuen.
Gazteluaren gaineko errekreazioa (EVM |
“El Castillo de Turrión (Turriondo)" (3) titulatutako antzezlana bertso eta prosan dago idatzita, eta egileek arabar leienda liriko dramatiko gisa sailkatu zuten. Bi ekitaldi eta lau dekoratutan banatua, eszenifikazioa 1488ko Aramaion kokatzen da. Serdan eta Ortiz de Zarate hiritar adierazgarriak izan ziren euskal eta, era berezian, arabar foruen defentsan. Nolakotasun hori obran zehar antzematen da, argi eta garbi (4). Egileek darabilten hizkera mota goi samarra eta pixka bat zurruna den arren, hariari erraz jarraitzen dio irakurleak. Hori bai, aurretik benetako historiaz jabetu denak, leienda izatezko ukitua aurkitzen dio erraz. Bestalde, badira huts anakronikoak ere, (“los hijos de Euskaria”, “las anteiglesias están conformes en aceptar la concordia de la Hermandad de Alava”, “la patria" (5)...)
Aramaioar
jatorriko Becerro de Bengoaren “Romancero Alavés”-etik bertso batzuk atera
zituzten egileek, batez ere une historikoaren zertzeladarik aipagarrienak
islatzeko. Serdan eta Ortiz de Zarateren bertso ekarpena, ordea, musikatua izan
zen eta koroak indarra eskaini zion testuari. Baina nik baino hobeto, egileek
eurek azalduko dute zer eraman zituen obra idaztera. Egunkari zaharretan murgil
egin nuen eta ondoko zehaztapenak aukeratu ditut, denon ezagutzarako:
Erdiko muinoan zegoen gaztelua |
Es un género algo
descuidado. No hay aquí la riqueza de crónicas que hay en Cataluña y Aragón. El
laborioso Becerro de Bengoa hizo mucho y Diaz de Arcaya, encariñado con su amor
a la tierruca, pone su condición a este servicio, si bien sus leyendas son en
parte cuentos, ya que respetando la fidelidad histórica con el mayor
detenimiento, no se muestra tan escrupuloso en accidencia de hechos y aún de
estilos...
Las leyendas de País
Vasco francés son innumerables. De ellas y de nuestra provativa historia se han
ocupado notables escritores de Vizcaya y Guipúzcoa, los franceses Mrs. Blade,
Garat y otros, el ingés Swif y algunos más...
Nosotros, subordinando
todo a la unidad de acción, única exigencia de nuestro plan, hemos tomado de
aquí y de acullá, inventando lo que juzgamos preciso, respetando hasta donde
creímos conveniente, y la fidelidad de los episodios históricos que en la obra
figuran. Hay de todo en nuestra leyenda: tradición, parte histórica y hasta
fantástica, que tanta importancia tiene en este género" (6)
Aramaioko bailara Baraxuendik |
“En el
primer cuadro, inmejorable en todos los conceptos, adquirieron anoche las
figuras una plasticidad que no tenían en los ensayos; tomó sentido y tierna
expresión el amor de la virginal nescatilla y el arrogante hidalgo, y la escena
de la salvación de Berta fue de un realismo convincente, quizás demasiado
porque el Sr. Guillot resultó con ligerísimas erosiones a causa de la
refriega...
El segundo cuadro, que
empezó después de una prolongada ovación a Diaz por el tapiz que cubre la parte
del salón, sostiene con el brioso declamar del proveedor banderizo el
inenarrable entusiasmo del cuadro anterior...
Le siguen “Camino de
Vitoria”, “La desesperación de Múgica”, “En busca del tirano”, “Muerte del Sr.
Turrión” y finaliza la obra con la apoteosis de la Concordia de Aramayona con la
Hermandad de Alava...
Puesta de lujo
y propiedad, a lo que han contribuido no poco el laureado artista Sr. Diaz
Olano y el ya aplaudido escenógrafo Sr. Aldecoa...
Comienza la obra con un ligero preludio musical, leit motiv del tema principal, admirablemente
concebido y con verdadero sabor demoníaco, que más tarde en el coro de brujas
adquiere su verdadero desarrollo. Sique la romzanza de barítono, balada que
posee verdadero carácter pastoril, dulzura, intensidad. Melodía sentidísima, de
factura original e instrumentación sobria, y que con el preludio hubo de
conseguir el unánime aplauso del público...
Eulogio Serdán, Ramón Ortiz de Zarate y Ramón de
Julián fueron llamados al escenario en varias ocasiones y en la última
aparición hubo más de quince minutos de aplausos..." (7)
Erreprodukzioa 2003ko liburuan: Ekain Velez de Mendizabal
(2) Eulogio Serdan Gasteizko alkate izatera heldu zen. Ramon Ortiz de
Zarate Gainza, izen eta lehen abizen bereko foruzale eta diputatuaren loba zen.
(3) Manuel Diaz de
Arcaya arabar lurraldeko kronikagileak bere
“Leyendas alavesas” liburuan, “El castillo de Turrión (Siglo XV)”
titulupekoa argitaratu zuen. Diaz de Arcaya-k ohi zuen lez, errealitatea eta
irudimena nahastu zituen lantxo horretan. Hain zuzen, aipatutako liburuan ere
ere eman zuen argitara “La emparedada del valle “izeneko istorioa, nik
geroxeago modu arinez aipatuko dudana. Diaz de Arcayak leiendatzat eman zuen,
errealitate gordinean gertatutakoa.
(4) Espainiar Isabel Katolikoaren ordezkariari erantzuten diote obrako
aramaioarrek: “Al daros el Señorío y la justicia, queremos/en cambio, vuestra
palabra ligada por juramento/de que han de ser nuestros hijos en este apartado
suelo/siempre francos, libres, quitos, exentos de todo pecho/ y de toda
servidumbre en cuanto hubimos y habremos/según entre tantos siglos y reyes
venimos siendo/ La jurisdición, justicia y señorío son vuestros/ en cambio
Ibarra no quiere ni Juez ni merino agenos/que así lo establece y manda la ley
santa de los fueros.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina